だーげーほーです。
台湾旅行の記事を書いていると、こういう話をよく聞きます。
「台湾に行くので台湾語を勉強したいです」
「台湾語の教科書を買いました」
「繁体字なら台湾語ですよね?」
だーげーほー
台湾ではいくつかの言葉が使われていて、日本人がイメージする「台湾語」と、現地で日常的に使われている言葉はかなり違います。
今回は台湾旅行初心者向けに、台湾で話されている言語について解説します。
台湾の共通語は「台湾語」ではない

瑞豐夜市(高雄)
まず結論から言うと、
台湾で一番広く使われている共通語は「台湾語」ではありません。
実際に日常の中心になっているのは「中国語」で、台湾では一般的に「中文(ヂョンウェン)」や「國語(グオユゥ)」と呼ばれています。
台湾華語という呼び方もありますが、これは中国語(中文・國語)を日本語圏で説明する際の呼称に近いものです。
旅行者が買い物をする際の会話や、ホテル・レストランの接客もほぼ中国語です。
なので旅行会話として覚えるなら、台湾語ではなく中国語です。
台湾語は台湾で広く使われている別の言語

台南「府城窩旅」ホテル内の表示
そしてややこしい話ですが、
「台湾語」と呼ばれるものは共通語とは別の言語です。
台湾語は主に台湾南部や年配層を中心に使われている言語で、今でも日常会話として使われています。
ただし旅行者が実際に接する言語は、ほぼすべて中国語です。
イメージとしては、ハワイでの英語とハワイ語の関係に近いです。
どちらも存在しているけれど、観光や日常の共通語として機能しているのは英語、という位置付けです。
だーげーほー
台湾語はもともと閩南語(福建省南部の言葉)にルーツを持っていて、発音・単語・文法も台湾の中国語とはかなり異なります。
本屋で「台湾語」と書いてある本を買ったのに、実際は台湾華語の教材だった、という話もよくあります。
中国で話されている中国語と区別するため、「台湾語」という言葉が広い意味で使われていることもあるようです。
ですが旅行目的に台湾の言葉を学ぶなら、まずは中国語(台湾華語)です。
繁体字は言語ではなく文字

馬祖島の中で見かけたスローガン
もうひとつよくある誤解が「繁体字=台湾語」というものです。
繁体字はあくまで文字の種類であって、言語そのものではありません。
台湾で使われている中国語も台湾語も、どちらも繁体字で書かれることがあります。
つまり繁体字は言語名ではなく「表記の違い」です。
中国語の文字は、大きく分けて
・簡体字(主に中国大陸)
・繁体字(台湾・香港・マカオ)
で書き方が違う、と覚えておけば間違いないです。
まとめ:旅行者はどこまで知っておけばいいのか

高雄のコインランドリー
台湾にはいくつかの言語がありますが、旅行者が覚えておくべき点はかなりシンプルです。
・メインで使われているのは中国語(中文・國語)
・台湾語は別の言語として存在する
・繁体字は文字の種類
この3つだけ押さえておきましょう。
中国で話されている中国語と同じなの?という質問もよく受けますが、イメージとしては
イギリス英語とアメリカ英語のような違いがあるけれど、土台は同じなので意思疎通は可能
といえばわかりやすいですね。
なので、旅行にあたってまずは「你好(ニイハオ)」「謝謝(シエシエ)」などの基本フレーズを押さえておけば十分通じます。
だーげーほー
台湾は多言語社会ですが、台湾語やその他の言語は、中国語に興味を持ってから広げていけば十分です。
わたし個人の経験から言っても、旅行目的ならまず中国語(國語・中文)を押さえるのが一番スムーズです。
あまり更新していない中国語ブログを書いています。興味があったらご覧ください。
参考 伝わる中国語初心者向けの実用的中国語学習を語るブログ
